书目信息 |
题名: |
文学翻译与赏析
|
|
作者: | 曹蔓, 著 | |
分册: | ||
出版信息: | 北京 经济管理出版社 2017 |
|
页数: | 296页 | |
开本: | 24cm | |
丛书名: | ||
单 册: | ||
中图分类: | I046 | |
科图分类: | ||
主题词: | 文学翻译--wen xue fan yi--鉴赏 | |
电子资源: | ||
ISBN: | 978-7-5096-5291-6 |
000 | 01495nam0 2200241 450 | |
001 | 1833099706 | |
005 | 20181031091233.83 | |
010 | @a978-7-5096-5291-6@dCNY59.00 | |
100 | @a20171120d2017 em y0chiy0121 ea | |
101 | 0 | @achi@aeng |
102 | @aCN@b110000 | |
105 | @ay z 000yy | |
106 | @ar | |
200 | 1 | @a文学翻译与赏析@9wen xue fan yi yu shang xi@f曹蔓著 |
210 | @a北京@c经济管理出版社@d2017 | |
215 | @a296页@d24cm | |
314 | @a曹蔓, 1977年生, 四川蓬溪人。 | |
330 | @a我们通常都会把翻译说成是文学作品的翻译或者文学翻译。文学作品是用语言创造出来的艺术,文学翻译是要用另一种语言工具, 把原作的艺术意境传达出来, 使读者在读译文的时候能够像品读原著一样从中受到启发、获得感动和美的感受。原因是因为翻译就如同写作一样, 是一个积极主动的创作过程。所谓的积极主动, 是因为翻译者肯定需要先对原作品产生一定的兴趣爱好, 有翻译的动力和欲望, 他才有可能进入翻译的过程; 所谓的创作, 是因为这一翻译过程, 并不是机械的, 逐字逐句的翻译, 而是带有一些主观的, 在自己主观鉴赏上的基础上的翻译过程。翻译自然不应是单纯技术性的语言外形变易, 而是要求译者通过原作的语言外形, 深切体会原作者的艺术创造的过程,进而在自己思想、情感、生活体验中找到关于原作内容的最适合的印证。同时还必须运用适合于原作风格的文学语言, 把原作的内容与形式正确无疑的再现出来。当然, 普通意义上的翻译的各种技巧, 策略和基本概念同样适用于文学翻译。 | |
606 | 0 | @a文学翻译@9wen xue fan yi@x鉴赏 |
690 | @aI046@v5 | |
701 | 0 | @a曹蔓,@9cao man@f1977-@4著 |
801 | 0 | @aCN@b万品图书@c20181031 |
905 | @a徽商职业技术学院@bS294496-98@dI046@e1@f3 | |
文学翻译与赏析/曹蔓著.-北京:经济管理出版社,2017 |
296页;24cm |
ISBN 978-7-5096-5291-6:CNY59.00 |
我们通常都会把翻译说成是文学作品的翻译或者文学翻译。文学作品是用语言创造出来的艺术,文学翻译是要用另一种语言工具, 把原作的艺术意境传达出来, 使读者在读译文的时候能够像品读原著一样从中受到启发、获得感动和美的感受。原因是因为翻译就如同写作一样, 是一个积极主动的创作过程。所谓的积极主动, 是因为翻译者肯定需要先对原作品产生一定的兴趣爱好, 有翻译的动力和欲望, 他才有可能进入翻译的过程; 所谓的创作, 是因为这一翻译过程, 并不是机械的, 逐字逐句的翻译, 而是带有一些主观的, 在自己主观鉴赏上的基础上的翻译过程。翻译自然不应是单纯技术性的语言外形变易, 而是要求译者通过原作的语言外形, 深切体会原作者的艺术创造的过程,进而在自己思想、情感、生活体验中找到关于原作内容的最适合的印证。同时还必须运用适合于原作风格的文学语言, 把原作的内容与形式正确无疑的再现出来。当然, 普通意义上的翻译的各种技巧, 策略和基本概念同样适用于文学翻译。 |
● |
相关链接 |
正题名:文学翻译与赏析
索取号:I046/1
 
预约/预借
序号 | 登录号 | 条形码 | 馆藏地/架位号 | 状态 | 备注 |
1 | 294496 | S294496 | 文学经济书库(图文二楼东)/ [索取号:I046/1] | 在馆 | |
2 | 294497 | S294497 | 文学经济书库(图文二楼东)/ [索取号:I046/1] | 在馆 | |
3 | 294498 | S294498 | 文学经济书库(图文二楼东)/ [索取号:I046/1] | 在馆 |